Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2018

¿Siempre es posible la posedición rápida?

La eficacia del motor para la traducción automática depende de varios factores, los resultados varían según las características del texto a traducir.

¿Qué características debe tener un texto para que la traducción automática tenga buena calidad y por tanto permita una posedición rápida?
la temática no es muy especializada las frases no son demasiado alambicadas, tienen una estructura sencilla, no fuerzan el lenguajeel vocabulario es preciso, sin apenas metáforas ni otros recursos estilísticosno contenga ambigüedades ¿Se puede traducir de esta forma una correspondencia comercial?  En cuanto a la confidencialidad, no hay problema, porque tengo contratado el uso exclusivo del motor, es decir, no queda rastro en los servidores del mismo y por tanto el contenido está tan protegido como cualquier traducción oficial que haga.

En cuanto a la posedición rápida, depende de la calidad del texto. Si quien escribe lo hace con un estilo limpio, sobrio y utilizando las palabras con propiedad, casi no…

Artículo de prensa (Bild) en posedición rápida

Canciller con los días contados: ¿Se jubilará Merkel a los 67 años en 2021? publicado el 30.10.2018 - 11:30 am ... y cuatro preguntas más sobre el terremoto en la CDU
El primer día después de la histórica conferencia de prensa en la Konrad-Adenauer-Haus: el lunes Angela Merkel anunció a Alemania y al mundo que renunciaría como líder de la CDU en diciembre. Como Canciller, hoy ya está ocupándose de sus asuntos cotidianos de nuevo: Se espera que más de una docena de jefes de Estado y de Gobierno asistan a la Cumbre de África en Berlín para discutir las inversiones en el continente.

Pero la vida cotidiana, ¿es eso posible para la Canciller? Durante su primer mandato, en 2006, Merkel, y el vicecanciller del SPD Franz Müntefering, decidieron conjuntamente jubilarse a los 67 años. Ella celebrará su 67º cumpleaños el 17 de julio de 2021.

Así que si aguanta como Canciller hasta las elecciones previstas para el otoño de 2021, estará en la mejor edad de jubilación. No más candidaturas a canci…

Promoción inicial

Cómo es un servicio nuevo y aún no he tenido suficiente volumen de traducciones para calcular tarifas, he decidido ofrecer el servicio gratis durante un cierto tiempo. Por supuesto que no para traducir libros, ni artículos especializados, sino básicamente artículos de prensa o de internet que susciten un interés personal.

En la pestaña denominada "Promoción Inicial" puede leer las condiciones. 

Le recomiendo leer el artículo correspondiente a la pestaña "tipos de posedición" para conocer los dos tipos básicos: rápida y completa. En ambos casos el texto estará libre de errores gramaticales y ortográficos, por supuesto. Y el contenido se ajustará al contenido del texto original; si en el original detecto algún error, lo señalaré igualmente. Esto último es más probable en un artículo de Internet (blog, o web) que en un artículo de prensa, pero incluso aquí también se cuelan a veces. No me refiero a información errónea, sino más bien a datos erróneos debido a erratas,…

Mal uso de la traducción automática

Los traductores automáticos no pueden suplir los conocimientos de idiomas. Nunca use una traducción automática sin revisar (es decir, sin posedición) para enterarse del contenido de un texto,  corre el riesgo de entender algo que no pone en el original.

DeepL, por ejemplo, nos presenta textos (preferiblemente no muy largos) que parecen bien redactados, pero eso no significa que reproduzcan correctamente el contenido. Cuanto más enrevesada sea la formulación original, mayor el riesgo de que el motor no reproduzca correctamente el sentido del contenido original. Esta traductora incluso se ha encontrado fragmentos en los que la versión de DeepL decía exactamente lo contrario del texto original. La razón fue que el texto original estaba redactado de una forma realmente alambicada.

Para entender un texto en alemán sólo tiene dos opciones: aprender el idioma, o conseguir una traducción. La gran ventaja de la traducción automática es que puede conseguir una traducción a un precio realmente e…

¿Cualquiera puede?

Entre la gente que no sabe idiomas, e incluso entre algunos que saben una lengua extranjera pero de aquella manera, cursa la idea de que cualquiera que "sabe" un idioma puede traducir, es decir, sabe traducir.


Lo cual es un craso error. Si fuera tan fácil, no existiría la carrera de traducción. Igual que si fuera tan fácil construir una casa, como si construir una casa fuera poner un ladrillo sobre otro, no existirían las carreras de arquitecto o aparejador.


Las lenguas son uno de los productos culturales más complejos. No podemos separar una lengua de la cultura de los hablantes de esa lengua. Una misma palabra puede tener muchísimos usos, el traductor es el especialista que decide qué uso tiene una palabra dentro de un contexto dado y elige la palabra adecuada para usarla en la traducción. Aparte de que no traducimos palabras, sino frases, aunque nos falte una palabra concreta y tengamos que echar mano de todo tipo de recursos para conservar el sentido, que es de lo que se…

Nuevo servicio: TAPE - Traducción Automática + PosEdición

¿Tiene un texto en alemán y quiére saber qué pone?

Con este nuevo servicio puede conseguir una traducción decente a un precio más que razonable. Y ello gracias a la traducción automática y la posedición.

No, no me refiero a Google Translate, aunque cada día es mejor. Pero habrá comprobado que las traducciones del alemán al castellano de Google Translate son una patata. La razón principal es que la sintaxis, es decir, el orden de los elementos dentro de una frase, no se parecen en nada. En alemán la información clave suele encontrarse en los extremos de la frase, es decir, al principio y al final. Por eso muchas de las traducciones de Google Translate parecen o cojas, o absurdas.

Yo utilizo un motor diferente, que tiene la ventaja además de que sus autores son alemanes. Apenas lleva un año en el mercado. Y funciona. Eso no quiere decir que no se necesite una posedición. Alguna vez me he encontrado con que me traducía una idea justo al revés. Lo cual puede ser hasta peligroso. Pero, si …