Mal uso de la traducción automática

Los traductores automáticos no pueden suplir los conocimientos de idiomas. Nunca use una traducción automática sin revisar (es decir, sin posedición) para enterarse del contenido de un texto,  corre el riesgo de entender algo que no pone en el original.

DeepL, por ejemplo, nos presenta textos (preferiblemente no muy largos) que parecen bien redactados, pero eso no significa que reproduzcan correctamente el contenido. Cuanto más enrevesada sea la formulación original, mayor el riesgo de que el motor no reproduzca correctamente el sentido del contenido original. Esta traductora incluso se ha encontrado fragmentos en los que la versión de DeepL decía exactamente lo contrario del texto original. La razón fue que el texto original estaba redactado de una forma realmente alambicada.

Para entender un texto en alemán sólo tiene dos opciones: aprender el idioma, o conseguir una traducción. La gran ventaja de la traducción automática es que puede conseguir una traducción a un precio realmente económico, siempre que el texto original cumpla varias condiciones:
- que esté redactado correctamente,
- que no contenga errores o erratas,
- que la redacción sea relativamente sencilla, y
- que no se trate de un tema especializado.



Comentarios