¿Siempre es posible la posedición rápida?

La eficacia del motor para la traducción automática depende de varios factores, los resultados varían según las características del texto a traducir.

¿Qué características debe tener un texto para que la traducción automática tenga buena calidad y por tanto permita una posedición rápida?
  • la temática no es muy especializada
  • las frases no son demasiado alambicadas, tienen una estructura sencilla, no fuerzan el lenguaje
  • el vocabulario es preciso, sin apenas metáforas ni otros recursos estilísticos
  • no contenga ambigüedades

¿Se puede traducir de esta forma una correspondencia comercial?

 En cuanto a la confidencialidad, no hay problema, porque tengo contratado el uso exclusivo del motor, es decir, no queda rastro en los servidores del mismo y por tanto el contenido está tan protegido como cualquier traducción oficial que haga.

En cuanto a la posedición rápida, depende de la calidad del texto. Si quien escribe lo hace con un estilo limpio, sobrio y utilizando las palabras con propiedad, casi no es necesario cambiar nada, la revisión se limita a comprobar que no se ha colado ningún malentendido.

Si quien escribe lo hace de cualquier manera, la posedición rápida no será posible. Sin embargo, es probable que una posedición completa tampoco lleve demasiado tiempo, dado que el contenido de la correspondencia comercial no suele presentar demasiada complejidad.

Comentarios