Nuevo servicio: TAPE - Traducción Automática + PosEdición

¿Tiene un texto en alemán y quiére saber qué pone?

Con este nuevo servicio puede conseguir una traducción decente a un precio más que razonable. Y ello gracias a la traducción automática y la posedición.

No, no me refiero a Google Translate, aunque cada día es mejor. Pero habrá comprobado que las traducciones del alemán al castellano de Google Translate son una patata. La razón principal es que la sintaxis, es decir, el orden de los elementos dentro de una frase, no se parecen en nada. En alemán la información clave suele encontrarse en los extremos de la frase, es decir, al principio y al final. Por eso muchas de las traducciones de Google Translate parecen o cojas, o absurdas.

Yo utilizo un motor diferente, que tiene la ventaja además de que sus autores son alemanes. Apenas lleva un año en el mercado. Y funciona. Eso no quiere decir que no se necesite una posedición. Alguna vez me he encontrado con que me traducía una idea justo al revés. Lo cual puede ser hasta peligroso. Pero, si el original está bien redactado y tiene un estilo no demasiado rebuscado, permite realizar una traducción decente en muy poco tiempo.

Con la traducción automática pasa como con las calculadoras. Si tiene que hacer una multiplicación o una división complicada, la calculadora la hará mucho más rápido que Ud.. Eso sí, tiene que introducir los números Ud. Imagine que le dan un papel con unos números mal escritos, y le piden que haga una multiplicación. Los números los tiene que meter Ud. Si no lee bien un número el resultado estará mal, por muy bien que funcione la calculadora. La traducción automática aún es más delicada. Ud. puede decir sillón y referirse al sofá, pero el motor eso no lo sabe. Y si en su texto alemán pone luego que hay tres personas sentadas en el sillón, el lector alemán pensará que la traducción es una patata. Pero no, lo que era una patata era el original.

Por eso, la traducción automática no vale para cualquier texto. Vale para textos correctamente redactados, y no demasiado complejos. No vale para textos literarios, ni para textos creativos. Pero si tiene un artículo de un periódico, o una página de un libro, o incluso unas instrucciones de uso (originales, no traducidas de otro idioma) la traducción automática y una posedición leve pueden ser una solución útil.

Comentarios