¿cuánto cuesta una posedición?


Las tareas de posedición se facturan en función del tiempo que requieren, a diferencia de las traducciones, que se facturan por volumen (palabras, líneas, páginas, etc.).

Evidentemente, una posedición rápida requiere poco tiempo, por lo que llevo visto se puede ofrecer una traducción hecha con motor de traducción automática y pasada por una posedición rápida por un precio entre un 25 y un 33% de lo que costaría la traducción realizada íntegramente por un traductor profesional, o incluso menos.

Cuando se desea una posedición completa, bien porque el texto no permita una posedición rápida, o porque se prefiera a una posedición rápida (por ejemplo, cuando sea para compartir la traducción con otras personas) el precio variará en función del estilo, de la complejidad gramatical del texto y del contenido.

¿Cómo se presupuesta un trabajo de posedición?

De entrada se necesita el texto completo para examinar si permite un trabajo de posedición rápida. En caso de no permitirla, el revisor (traductor o revisor profesional) deberá estudiar una o varias muestras a fondo para determinar el tiempo que llevará la posedición. En caso de que con el tiempo estimado el precio resultante sea casi igual al que llevaría hacer una traducción hecha íntegrameente por un traductor profesional (humano), recomendará esta última.

Hay traductores profesionales que utilizan programas auxiliares (TAO = traducción asistida por ordenador) de forma habitual. Para la traducción de textos jurídicos del alemán, que son la especialidad de esta traductora, no son adecuados.

Para otro tipo de textos, en los que el estilo es irrelevante, pueden serlo: por ejemplo catálogos de productos, en donde se reproduce una misma fórmula para la descripción de los artículos. O para la confección de manuales de instrucción de una empresa, en donde se utilizan plantillas para cada máquina o aparato.

Comentarios

Publicar un comentario